Predstaveni projektu TranslateIntoCzech.com

Ahoj Johne,
jsem dlouholetým čtenářem Tvého blogu a rád bych Ti v úvodu tohoto emailu poděkoval za čas strávený psaní­m tohoto (pro mě osobně zřejmě nejužitečnější­ho) českého blogu. Nyní­ k věci…

Se svými přáteli rozjí­ždí­m projekt nazvaný TranslateIntoCzech.com, jedná se o službu nabí­zejí­cí­ překlady (zatí­m) z angličtiny do češtiny. Uvědomujeme si, že se určitě nejedná o masovou záležitost, nicméně pevně věří­me, že si dokáže nají­t své mí­sto na trhu a o překlady do češtiny bude zájem. Rádi bychom cí­lili samozřejmě hlavně na anglicky mluví­cí­ populaci (USA, UK, Kanada, Austrálie, Irsko) a hlavně na technické záležitosti – překlady webových stránek (v poslední­ době se spousta větší­ch zahraniční­ch stránek objevuje v češtině), manuálů k elektronice, firmwarů, OSů, a jakýchkoliv další­ch pří­buzných odvětví­.

Ze své vlastní­ praxe pozoruji často velice žalostný překlad např. elektroniky (OS v mobilech, firmware televizí­, monitorů, DVD přehrávačů apod.), popří­padě překlad rovnou úplně chybí­. Další­ rozsáhlou kapitolou jsou dovozci nejrůznější­ho zboží­, kteří­ musí­ dle zákona překládat manuály ke svým produktům a často to z důvodů velkých komplikací­, přehnaných cen a nekvalitní­ komunikace s českými překladateli, různě obcházejí­. To je právě ta mezera, kterou bychom chtěli vyplnit. Těžko hovořit o nějakých čí­slech, nicméně ročně se k nám dovážejí­ tisí­ce produktů, které potřebují­ být nějakým způsobem lokalizovány do češtiny. Když vezmu jako pří­klad LG, je překlad některých jejich telefonů otřesný (i korejská angličtina je v nich podle mého názoru velmi patrná), nové LCD televize mají­ dobře přeloženy, ale menu LCD monitorů není­ přeloženo třeba vůbec. Nejsem si ale jistý, jak takové “giganty” zaujmout naší­ nabí­dkou. Proto bych se rád zeptal na Tvůj názor a zkušenosti s komunikací­ s velkými firmami. Chtěl bych tyto firmy zaujmout nabí­dkou plně elektronické komunikace, rychlých a kvalitní­ch (s ověření­m kvality) překladů a flexibilitou v tom, že se třeba bez problémů přizpůsobí­me jejich lokalizační­m nástrojům.

Další­ velkou skupinou poptávají­cí­ překlady jsou právě majitelé různých mezinárodní­ch stránek (eBay, Facebook, Twitter, …). Klasické překladatelské agentury mají­ (zkoušel jsem na vlastní­ triko dotazem u jedné agentury) většinou problém s jakýmkoliv nestandardní­m formátem, což už je třeba i .php soubor, popř. i výstup z českého programu PoEdit apod. Rád bych dal najevo, že my s takovými formáty nemáme absolutně žádný problém a že se dokážeme plně přizpůsobit. A ještě jako bonus k tomu máme stejně kvalitní­ překladatele s perfektní­mi znalostmi IT (napří­klad Facebook Ads mně přijdou jako projeté translatorem).

Rád bych se Tebe, potažmo Tvých čtenářů, zeptal, co si o takovém projektu myslí­š a zda v něm vidí­š nějaký potenciál. Také by mě zají­malo, jestli nemáš zkušenosti s propagací­ takových v podstatě “low cost” projektů na Internetu i mimo něj. Přemýšlí­me o PPC, PPP, ale tak nějak neví­me, od čeho se odrazit. Mám ohledně toho v hlavě takových trochu chaos, na jednu stranu tu jsou obrovské firmy, s nekvalitní­mi překlady, které neumí­m nijak oslovit. Na stranu druhou menší­ zájemci, co chtějí­ přeložit třeba jen pár stránek emailu, jenže ty také neví­m jak oslovit. Také by mě zají­malo, co bys jako cizinec (ví­m, že nejsi cizinec, nicméně máš k Američanům rozhodně blí­ž, než já :)) poptávají­cí­ překlad na nabí­dkovém webu očekával. Přijde Ti obsah webu dostatečný nebo něco vyloženě schází­/přebývá? Budeme rádi za každý názor a připomí­nku, která nám pomůže tento projekt rozjet.

http://www.translateintoczech.com/

Děkuji za odpověď a přeji hodně štěstí­ s další­m podnikání­m.

Jakub Machala, machi@machi.cz

Spread the love

45 thoughts on “Predstaveni projektu TranslateIntoCzech.com

  1. Připomínky (bez emocí, věcně):

    1) Grafika nahoře na stránce zabírá příliš místa.

    2) Místo nic neříkajích kruhových vlajek (mimochodem, ty šipky nejsou skoro vidět!) bych dal rovnou odkaz na vložení dokumentu.

    3) Nejsem excelentní znalec angličtiny, ale některý věty mi přijdou (ne přímo krkolomný, ale) těžkopádný, např. "Express translations, you can have your documents translated in 24 hours since order"

    4) Graf. odkaz "from $22" by měl říct, zda na stránku či dokument. Takhle to neříká vůbec nic.

    5) To odlišení americké a britské angličtiny mi přijde zbytečný.

  2. 6) Na oslovení velkých komerčních firem mi přijde dvoučlenný (studentský!) tým docela málo. Aspoň bych tam přidal odkaz na ten certifikát Advanced English (jako důkaz).

    Nicméně držím palce!

  3. kluci, fantasticky napad, zrovna dnes jsem se potykal presne s timto problemem. nejaky eshop plugin pro open source projekt, ktery byl zpoplatnen mel nedostatky s cestinou, ktery jsem musel resit za onu firmu. presne v tomhle si prijdete na dobre penize.

    it prekladatel ma podle me potencial ! jsem si jisty ze aktivnim oslovovanim firem budete mit prace dost !

  4. Myslim ze ano, zrovna nedavno jsem videl na rentacoder inzerat, shaneli prekladatele do cestiny pro svoji aplikaci..takze asi neco tam bude.

  5. Uvést v kontaktech IČO , DIČ…

    Dobrý způsob jak získat zákazniky poslat jim upravený nevhodný překlad, který třeba mají na internetu, nebo který přidávají k výrobkům.

    Nabízet 1 stránku ukázkového překladu zdarma.

  6. Pavel: výborný nápad – napadlo mě k tomu udělat blog kde by si mohli dělat srandu z obzvlášť "povedených" překladů – to přiláká lidi když se to udělá zábavně (což jde dost lehce :)) – a zároveň pak pod to dát svou verzi překladu (samozřejmě s upozorněním že jí lze použít jen s jejich souhlasem) – a tím ukázat své dovednosti (protože hodně lidí dobrý překlad pozná, když ho uvidí).

  7. A ještě k webu – první věc co mě upoutá vizuálně je obdélník vlevo, a ten začíná slovem upload, a je technickým popisem – ale já nechci vědět jak nahraju dokument, já chci vědět jakou mi přinesete hodnotu, co s vámi dokážu a bez vás ne, a když mě tím upoutáte, tak uploadnout dokument už je to poslední (a zcela jistě vám ho můžu i poslat mailem, nebo se dohodnout na úplně jiné formě, což je fajn zmínit někde jednou větičkou).

    Jste přece mistři jazyka, tak se nebojte si najmout copywritera, který o tom přesvědčí i klienty.

    Viz taky tahle case study http://earn1k.com/members/implementation-matters/ – "This is the first draft of a “sales letter” that Andrew sent over. Notice how it’s all about Andrew, not the client."

  8. … teď si to čtu konečně pořádně (vidíte, kdybych nepsal sem, tak zavřu web už po první odrážce!):

    Our services in 3 steps:

    1. technické podrobnosti které se vůbec netýkají toho co mi nabídnete

    2. We will write a high quality Czech translation and provide you with feedback from an independent Czech native speaker! – super, to už je lepší, ale je to o tom co vy uděláte, ne co já dostanu

    3. zase technická podrobnost, mě jde o to že dostanu kvalitní překlad, ne o to že ho dostanu zrovna jako dokument v emailu, to je přece úplně offtopic – a vůbec, já nechci dostat kvalitní překlad, já chci aby si víc lidí koupilo mojí hifi věž – a vy mě přesvědčete že toho dosáhnu lepším překladem!

  9. … z toho webu by měl Ramit (http://www.iwillteachyoutoberich.com/) škodolibou radost – What we offer: a malý dlouhý text bez jakéhokoliv strukturování/zvýraznění – na tržnici by to byl ekvivalent holčičky co se krčí v tmavém rohu s ošatkou zboží a doufá že si jí někdo všimne – zatímco vedle arabský kejklíř/šoumen hlasitě baví půlku tržnice a prodává jednu věc za druhou.

    Kathy Sierra: Creating passionate users: http://cluttermuseum.blogspot.com/2009/06/live-bl… – 1. Focus on what the USER does, not what YOU do.

    Proč je showcase – to jediné co ukazuje že nekupuju zajíce v pytli – schované tak dole na stránce, že jsem si toho skoro ani nešimnul ani když jsem tam náhodou doscrolloval? Šup s tím do hlavičky, tam kde jsou ty vlajky.

    A poznat kvalitu překladu je dost těžké, kdybyste dali třeba originál, pak původní překlad s červeně vyznačenými chybami (ať je to zábavné tak jako obrázek – červenou propiskou :)), a pak váš skvost?

  10. dobry napad, prvnich par minut mrknuti na tento web mi prisel OK, urcite bude mit vyuziti, ale po dalsich par minutach mi tam neco chybelo, a to nejaky odkaz na detailni smluvni podminky, anebo neco podobneho, jsem premyslel nad tim, ze kdyz Vam tam uploadnou lidi nejaky velmi soukromy, tajny, chraneny dokument apod., jak je zjisteno, ze se to nedostane k jinym lidem apod., jaka je ochrana vuci klientovi a Vami a vlozenym dokumentem atd. Jinak uz tam vidim i rozsireni casem i z jinych jazyku, ta domena je super vymyslena, translate "jakkykoli jazyk" to czech 😉 drzim palce

  11. > Rád bych se Tebe, potažmo Tvých čtenářů,

    > zeptal, co si o takovém projektu myslíš a zda v

    > něm vidíš nějaký potenciál.

    Já ti s projektem držím palce, ale budeš to mít hodně těžké. Zakládal jsem velmi podobný server a skončil totálním neúspěchem (0 zakázek).

    Jsem stále přesvědčen, že poptávka existuje (v mém případě jsem se navíc neomezoval jen na češtinu a navíc jsem službu pojal trochu jinak, myslím si, že originálně a současně efektivně), ale různých překladatelských firem jsou jen v ČR tisíce.

    Díky takovéto obrovské konkurenci se mi nepodařilo protlačit na lepší než dejmetomu desátou stranu v Google a na web nikdo nechodil. Kdyby chodil, tak věřím tomu, že by zakázky byly.

    Budeš ve velmi podobné pozici jako já, proto se připrav, že budeš muset investovat hodně peněz do SEO (viděl bych to tak na stovky tisíc kč), nebo bude nutné, abys měl již z minulosti vytvořenou SEO síť jiných webů, kterými by sis zvedl pagerank a pozici ve výsledcích.

    Hodně úspěchů se tvým nápadem, ať dopadneš lépe než já 🙂

  12. Lax: Když víš pořádně co a jak, stovky tisíc rozhodně do seo investovat nemusíš. Resp. první strana jak na google i seznamu není u téměř jakéhokoliv keywordu problém 🙂

  13. To: Lax bych to tak na stovky tisíc kč… ale proč to řešit takhle, kluci by měli chodit treba na veletrhy, kde sou zastupeni zahraničný firmy z oboru, ktery chteji delat, Praha, Brno, Viden, Frankfurt,… Když najdu pochybny preklady a ukazu to prislusnym lidem ze to delame lepe, ziskaji i osobni kontakty, a ty su potrebni.

  14. Držím vám palce. Obávám se jen, že k překladům od LG a podobných gigantů se jen tak nedostanete – podle mých zkušeností potřebují podobné firmy lokalizaci do více jazyků než jen do češtiny, a proto své zakázky zadávají větším překladatelským agenturám. Firma se pak nemusí zabývat hledáním kvalitních překladatelů (z vlastní zkušenosti vím, jaký je to problém, a to jsem sám překladatel, resp. mikroagentura, která se v oboru nějaký ten pátek pohybuje), nemusí se starat o jejich koordinaci, kontrolu kvality a podobně.

    Tím váš projekt neodsuzuji k neúspěchu – je pravděpodobné, že si zákaznictvo najdete, jen bych se nespoléhal na to, že (alespoň ze začátku) mezi ně budou patřit Fortune 500 companies :-).

  15. Prvne bych chtel pogratulovat k projektu a poprat hodne stesti. Na kazdem projektu se hodne naucite, i kdyz treba bude mit mouchy.

    A ted kritika, kterou jste chteli. Anglictina, anglictina… Chcete nalakat klienty… potrebujete perfektni anglictinu.

    – prvne stylistika. Vety jsou strasne tezkopadne.

    – spatne pouzivani padu, podivejte se do anglicko-anglickeho slovniku

    – neznalost "vyssich" gramatickych pravidel, jako treba stavba vet, "run-ons", a pod.

    – nektera gramaticka pravidla pripousteji obe varianty, ale pak musite pouzivat gramaticka pravidla konzistentne, coz nedelate.

    Jeste poznamka. Podobnych prekladatelskych agentur je tuna. Timto nerikam, ze se nemuzete uzivit, ale chtelo by to pruzkum trhu. Kdyz jsem potreboval neco prelozit, dal jsem si inzerat na nejakou stranku a doslo mi asi tricet nabidek. Pokud by to nebyl navod k nekale cinnosti, poradil bych vam, abyste si dali fiktivni inzerat a podivali se, kolik se vam ozve firem.

    Dalsi problem je, ze vetsina prekladu jde od vetsich firem, ktere chteji jednat s vetsi firmou…

    A jak zjistite, CAE neznamena, ze umite anglictinu. iTOEFL kolem 110 uz ale znamena:-).

    Jestli jsem se vas dotkl, omlouvam se, neberte to osobne.

  16. V překladatelství se pohybuji 16 let, a tak mám nějaké ty zkušenosti. Nebudu dlouho chodit kolem horké kaše a řeknu svůj názor.

    1) Přínos této služby je nesporný – zcela určitě si to své zákazníky najde, jde jenom o to dostat to do povědomí firem – IT je dobrý obor i dobrý business – překlady webových stránek, pluginů, apod.

    Takže nouze o zákazníky rozhodně nebude.

    2) Problém bude na straně kvality služeb, respektive jak kvalitu udržet. Je potřeba abys měl dostatek technicky vyspělých překladatelů a ti jsou fakt velmi nedostatkovým zbožím. Kromě toho budeš potřebovat investic do CAT softwaru, abys mohl překládat weby a dělat lokalizace – to stojí kolem 20 až 100 tisíc. V první fázi tedy potřebuješ najít nějaké kvalitní překladatele a snažit se si je udržet (tedy dát jim dost práce).

    Pokud se ti tohle podaří tak uspěješ. Hodně štěstí.

  17. Lax: Tak diky vete "proto se připrav, že budeš muset investovat hodně peněz do SEO (viděl bych to tak na stovky tisíc kč)" uz je mi naprosto jasny proc jsi neuspel :-).

  18. > Laco: … ale proč to řešit takhle, kluci by měli

    > chodit treba na veletrhy

    Určitě, offline možností je spousty.

    Komentoval jsem ale návštěvnost webu v souvislosti s mým projektem, a tam se v tak obrovské konkurenci bez velkého kapitálu nechytají. I kdyby investovali pár desítek tisíc kč, aby se posunuli nahoru, tak je okamžitě někdo s o něco vyšším kapitálem vytlačí. SEO je dnes pro začínajícího podnikatele, který má možnost investovat pouze čas a ne kapitál, mrtvé – jedině, že by šlo o díru na trhu. Druhá možnost je mít z minulosti, kdy se to ještě dalo, vytvořenou rozsáhlou síť webů a z nich na nový projekt "vyplivnout" pagerank + pozici.

  19. Kdysi jsem vlastnil překladatelskou agenturu, která se, kromě "normálních" překladů, specializovala na lokalizace produktů a související dokumentace, takže mám trochu přehled o tomto trhu.

    Možná to v diskuzi nezaznělo, ale zákazníci jsou základ. Soustřeďte se na získání zákazníků, neboť spokojený zákazník je základ. Nezáleží teď na Web stránkách ani pozicích ve vyhledávači ani na nějakém SEO. Osobně musíte získat (vracející se) zákazníky, kteří budou platit.

    Jeden příklad z praxe: zákazník si objedná překlad za +50 tisíc a nezaplatí včas nebo vůbec (nic výjimečného, Vembl může povídat o cash-flow a DirectoGlobal). Firma ale musí zaplatit překladateli, takže -30 tisíc. No a teď to stačí vynásobit třeba 20ti takovými zákazníky. Jak asi pak prosperuje taková překladatelská firma 🙂

    Přeji každopádně hodně štěstí a hodně sil, hodně peněz na CAT software pro všechny překladatele.

    (Jo a upravte si trochu ceny, ten váš ceník je naprosto mimo současný trh. Firmy hledají nejlevnějšího dodavatele a překladatelské agentury v ČR tlačí ceny opravdu velmi nízko.)

  20. Aby si mohol osloviť veľké fimy potrebuješ mať dostatok kvalitných referencií. Takže najprv začnite s nejakými menšími klientmi a potom určite príde jeden väčší a keď už bude jeden väčší pribudnú ďalší.

    Mňa hneď zarazilo, že ste len dvaja. buď by som to vylúčil a neuvádzal, že ste dvaja, alebo by som to dal, že Vy ste vo vedené a máte ďalších zamestnancov.

    Ja keď som začínal, tak som ponúkal väčším firmám služby zadarmo. Stálo ma to enormný čas, ale akonáhle som mal pár dobrých referencií od významnejších kleitnov tak sa zákazky začali hrnúť. Spokojný klienti ma posúvali ďalej a hneď lepšie vyzeralo, keď prišiel klient na web a videl tak naozaj super referencie.

  21. Dobré, ja len jednu poznámku.

    Myslím že to nemá budúcnosť a to je dôležité.

    Už len málo chýba a angličtinu budú vedieť a používať všetci. Tak že zákazníkov nebude pribúdať ale ubúdať . Taktiež čím viac ludí vie použiť anglinu tak cena tvojej služby bude klesať.

    Ale nič v zlom, nech sa darý!

  22. oiram: to podle tebe znamena ze vsichni budu znat kompletny slovni zasobu a bude se taky vyznat v odborni terminologii? Neznechucuj kluky,

    Ak tomu co psal Smith, uvadejte se v mnoznem, cisle a ne ze ste jen dva, protoze budete mit hodne externistu, ktere nemate na vyplatni pasce. Ale pracuji pro vas. Snad nekdy v budocnu ale to budete muset platit vsechny odvody,…

    A taky se priklanim na zacatek male klienty a spokojne. A svelkyma klientma treba komunikovat osobne.

    Nenechte se znechutit, ti co hazou klacky pod nohy asi toho moc neudelali ze?

  23. To John: snad bys tady moh napsat jake klacky kladli tobe treba pri zakladani shipita nebo bikes. Alespon ty kteri vidi ze problemy se daji resit by nebyli hned ze zacatku demotivovani

  24. Jake klacky?

    Krome toho, ze stranky vypadaji hnusne, text vypada amatersky spatnou anglictinou i obsahem. O nekterych se uz tady psalo.

    "We offer legal services such as document notarization"

    Are you sure?

  25. Ahoj, omlouvám se, že se ke všemu vyjádří­m až teď, nicméně byl jsem o ví­kendu pryč :). Předně děkuji Johnovi za uveřejnění­ článku, nyní­ k reakcí­m…
    1) Pavel74: Ten prostor nahoře jsme už dokonce asi o 150px zmenšili :), vlaječky jsou jenom takový grafický prvek, mají­ za účel zaujmout, nechtěli jsme takový ten tuctový “corporate” design. Ohledně angličtiny kontaktuju kolegu, něco na tom asi bude, komentářů na tohle je tu ví­c. Ten $22 obrázek je opět jen takové “lákadlo”. Dvoučlenný tým bohužel ze začátku rozšiřovat nemá smysl, až podle toho, jak to pojede. Nicméně nejde ani tak o tým, jako spí­š o výsledky práce podle mého názoru.
    2) Hips: dí­ky
    3) Pitrsonek: dobrý nápad, upraveno, dí­k
    4) Jakub Dostal: Dí­ky, není­ to sice nic nového pod sluncem, ale tohle potěší­ 🙂
    5) Kusi: Bohužel mám pramálo zkušeností­ s propagací­ mimo ČR, už hledám seznamy PR webů, dí­k
    6) Pavel: IČ a DIČ US zákazní­kům asi moc neřekne nebo jo? Tyto různé nabí­dky typu opravení­ nevhodného překladu a stránky zdarma zvažuju, ale řešil bych to spí­š až individuálně u každé firmy, kterou budeme oslovovat. Rozhodně ne globálně na webu, to bychom se zbláznili.
    7) Keff: Mí­sto blogu asi zvolí­me twitter, zabere to málo času a zí­skáš followery skoro zadarmo. Ohledně levého sloupce jsem trochu zmatený, původně to mělo sloužit opravdu jako “návod” a ukázka, jak primitivní­ je dostat do rukou hotový překlad. Dí­ky za tipy ohledně textu, pokusí­me se s tí­m něco udělat, tahle verze je spí­š takový první­ “draft”, rozhodně to nechceme nechat chátrat.
    8) Petr: Smluvní­ podmí­nky jsou taky dobrý nápad, nicméně nejdří­v je potřeba zí­skat nějaké zákazní­ky, stejně bude podle mého názoru lidí­ pří­mo z webu (najde přes google, uploadne, zaplatí­) aspoň ze začátku minimum.
    9) Lax: Dí­ky za info, ikdyž ne zrovna pozitivní­. Přemýšlí­m, že to spí­še ze začátku pojmeme opravdu tí­m oslovování­m přes email / telefon (skype a US telefon forever) s individuální­ nabí­dkou, ukázkou překladu zdarma apod.
    10) Michal: Není­ problém? Máš nějaký tajný recept? Krom PPC 😀
    11) Tomas: Mně to přijde spí­š jako “nedoučený” Čech 😀
    12) Karel Tatranský: Jasně, LG byl jen pří­klad, rozumí­m tomu, že hledat pro každý jazyk (a zvlášť mikrojazyk typu čeština) separátní­ lidi by vyžadovalo celé oddělení­…
    13) XTCH: Mně přijde, že mají­ naří­zeno použí­vat naprosto stejné věty, jako v EN 🙂
    14) Honza J.: Dí­ky za info, ohledně angličtiny napí­šu překladateli, problém je, že EN – CZ je u nich naprosto ok, naopak to je vždycky horší­, možná tohle necháme překontrolovat tou zají­mavou službou, co psal někdo v komentáři ní­že.
    15) Vembl: Upří­mně, na Tvůj názor jsem čekal ze všeho nejví­c :). A potěšilo mě, že jsi to hned nehodil do koše, uvědomuju si, že mí­t kvalitní­ lidi je základ všech základů, ty podle mého názoru mám (zatí­m dva), teď přichází­ na řadu sehnání­ zákazní­ků a ten software, to už bude horší­.
    16) Nosi: No, neví­m… spí­š myslel PPC imho
    17) Vitezslav Valka: Personální­ problémy zatí­m nehrozí­, kluci to nemají­ jako hlavní­ činnost, takže to budeme řešit až na základě poptávky.
    18) Ondrej Krabs: dí­ky, no zkusí­me hledat, co nám zbývá 🙂
    19) Lax: Kapitál kdoví­jaký nemáme, jak to sakra ví­š? 😀 Ale jak už jsem psal, prvně vyzkouší­me mnohem levnější­ aktivní­ hledání­.
    20) Cayman: Dí­ky za hodnotný názor, souhlasí­m, zákazní­k je základ… Ceny ti přijdou vysoké? Rozhlí­žel jsem se po okolí­ a všechno se to pohybuje +- kolem takových částek, naví­c za profi překlady technických záležitostí­ by to mohlo být ještě ví­c. Jenže faktem je, že bez referencí­ to bude ze začátku problém.
    21) Smith: Dí­ky za informace, s tí­m týmem si ještě pohraju, minimálně tam dám nějakou zmí­nku o sobě (tohle jsou jen překladatelé). Práce pro větší­ klienty zadarmo přijde na řadu až po totální­m fiasku, jinými slovy pokud nikoho delší­ dobu nenajdeme :).
    22) oiram: Toto je hudba vzdálené budoucnosti a nemyslí­m si, že dvakrát reálná. Jakmile lidi vycí­tí­ úbytek “původní­ch” jazyků, uvidí­š ten humbuk 🙂
    23) Tomek: rofl, dí­ky, i tohle bychom klidně mohli zvládat, jen nají­t ty lidi…
    24) Laco: Zatí­m to tu nikdo vyloženě nezatratil, což mě těší­. Ale i kdyby, rozhodně bych se nenechal odradit, ze začátku to bude asi těžké, ale to je snad všechno…
    25) Harry: aha, tak zatratil :D, o designu webu to vůbec není­, je to subjektivní­ záležitost. A notářské ověření­ skutečně není­ problém.

    ufffff 🙂

  26. Urcite si to najde zakazniky, ale pokud chcete oslovit firmy a delat preklady manualu atd., tak dejte na web nejake ukazky, nebo zaradte novou sekci, ktera bude ciste pro firemni preklady. Nejlepe vice jazyku, ale to asi pridate az pozdeji, az si nasmlouvate nejake lidi. Neco jako technicka dokumentace pro evropske trhy a prodejce by si vybral do kterych jazyku manual prelozit, podle toho, kde prodava.

    Ja jsem pracoval v St. Louis pro Leica Biosystem a pomahal jsem s certikaci vyrobku pro evropsky trh. Dostat CE nam dalo zabrat, neb vyrobek byl projektovan pro USA market.

    Tady zkusebna vyzadovala manual pouze v anglictine, dle nalezitosti EU a preklady si resi az vyhradni dovozci nebo prodejci. Takze spise oslovit dovozce v EU, neb tady moc firem cestinu resit nebude.

    Drive jsme to prodavali do Holandska bez certifikace a tu si delal az dovozce na jeho naklady vcetne dokumentace. (To bylo drive nez nas koupila Leica ).Tohle byla pro firmu nejlevnejsi varianta (a to se bavime o vyrobku, ktery se prodal od $6,ooo do $10,000 dle konfigurace), jak neco prodat v EU a neinvestovat do certifikace. Kazda hodina ve zkusebne nas stala $300, takze za ten cesky manul uz klidne zaplati.

    Jinak vam preji hodne stesti a nebudete tomu verit, ale my jsme vlastne sousede, neb pochazim z Kunovic. Takze hodne stesti do UH.

    David

  27. Zdravím, většinou tady nekomentuji, ale téma překladů je mi blízké, tak jsem se rozhodl taky přijít se svou troškou do mlýna. Předem co mě na vašich stránkách zarazilo jsou vysoké ceny. Pokud se podíváte na kterékoliv jiné stránky od překladatelských agentur, tak většinou jsou ceny okolo 300/normostranu a to ještě z češtiny do angličtiny, což je těžší, než na co se zaměřujete Vy. Navíc pokud nemáte téměř žádné zkušenosti s překlady a CAE není důkazem znalosti angličtiny (angličtinu studuji a moje první zkouška byla formou CAE, protože jsme pracovali s učebnicí k těmto zkouškám a náš učitel si nechal zaslat jejich testy) tak pochybuji, že zákazníci budou ochotni Vám zaplatit více. Taky pochybuji, že pokud by Vám zákazník zadal překlad o 51+ stranách a žádal by to do druhého dne, tak byste to těžko stihli bez nějakého překladatelského softwaru např. Trados (podle mě jeden z nejlepších) a i v něm musíte mít už vybudovanou databázi z předchozích překladů a možná bych zrušil sekci our team dokud nebudete mít v týmu někoho důveryhodnějšího než dva 20ti leté studenty. Jinak abych jen nekritizoval, tak máte dobrou doménu a pokud rozšíříte nabídku na více jazyků, zjednodušíte angličtinu na stránkách a snížíte ceny, tak byste mohli zaujmout menší firmy hledající kvalitní překlady.

  28. Celkom fajn napad na podnikanie pre studentov, ktori este nemaju velke skusenosti. Ja osobne by som dopracovala este nasledujuce veci:

    1. pokial nemam konkretne referencie na nejaku firmu, tak by som tam nedavala kolonku referencie, tu by som zaradila az ked budem mat najmenej 2 -3 klientov

    2. chybaju mi na stranke podmienky spoluprace ako napr. ako bude klient platit, akou formou dostane preklad apod. Nemusia byt uvedene, staci len napisat, ze podmienky spoluprace budu vzajomne dohodnute, alebo nieco v tomto duchu. Bez tejto informacie to potom vyzera, ze sa nejedna o profesionalnu firmu. Odporucam poradit sa s pravnikom a spolu s nim taketo podmienky vypracovat, lebo robit nieco bez zmluvy s klientom je dost rizikove.

  29. Spíše na Johna: Když někdo prodává z ČR do USA služby (třeba ten překlad), jak to vypadá s fakturou? Je nějaká potřeba, když se obchod realizuje přes PayPal nebo jinou online peněženku?Nestačí jen výpis z PayPalu, s tím, že si "fakturu" udělá každá strana zvláště?Celkem by mě to zajímalo, co vlastně má udělat můj americký odběratel (aby byl v pohodě se svým FÚ) a co mám udělat já (a bych byl v pohodě se svým FU). Takže vlastně bych rád slyšel odpověď od Johna (americká strana) a od nějaké českého podnikatele – jak to dělá on 🙂

  30. No počkej…tvůj web jsem pročetl dvakrát tam a zpět. Bylo tam o DPH, že když účtuji z ČR služby USA objektu, tak vlastně DPH není. Ale jak je to třeba s tím PayPalem? USA firma mi zaplatí (via PP), já si dám do účta asi výpis z PP, ale co ta firma ? Ta to neřeší? Pokud to tu bylo tak pardon, ale fakt jsem to četl poctivě a fakt nevím, no.

  31. USA firma to moc resit nebude. Staci jim, ze ti zaplatili. Me se nestalo, ze bych po nekom v USA chtel nejakou fakturu (nebo americka firma po me).

  32. Ok Johne, dobré zprávy, akorát tedy, jak ty zahrneš do účetnictví platvu via PP? A jak to udělá česká firma (no tohle asi vědět nebudeš, ale třeba jiní…:-). Když dostane platbu PP z USA, co má udělat? Sjetina z PP jako platební doklad? Kdo ví napoví, díky…a fakt super blog, nad tou cestou do Singapuru se fakt sbíhají sliny. Hlavně se mi líbí že dají trošku od všeho – dostaneš 5 chodů a papej. U nás dostaneš svíčkovou se šesti a zkus k tomu něco ještě snězt co? 🙂

  33. Jak je to v CR ti neporadim. USA ti staci, ze jsi nekomu zaplatil paypalem nebo prijal penize paypalem.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *